留学社員
中国人の後輩2人の話をチョロリ。
日本語は、礼・挨拶・簡単な単語・質問の仕方等は知ってるけど、知らない言葉も多いので休憩時間だったり、仕事中の会話で「何?」と訊かれたら教えてます。
例えば…
S「おといとおとくない。日本語何?」
私「……?おとい?」
S「おといとおとくない。日本語何?(荷物を持つふりをしながら)」
私「重い?」
S「あ、重い!重いと重くない。日本語何?」
重くないを日本語で言うと何?ということなんですが「重くないも日本語やん」と思いつつ…そんなんいうと、ややこしくなるので「軽い」と答えておきました。
前にも、「早い、早くない。日本語何?」と訊かれた。
「遅い」と教えておきましたわ。
あと…文法が違う&変でも意味が分かれば皆、訂正せず納得しちゃうから直らないんだろうが……
「〇〇さん、と言います。掃除します」
最後につく言葉が前にある。
ちょっと気になる。が、なんと言えばいいのかしら。
今まで、それで納得してた分余計に変と言いづらい………。
アニメのこともドラマと言うのは直したいとは思う(ややこしいから)けど…染み付いたものは難しいね。
彼女たちが面接受けた時、主任だったけど今は係長になったよと教えても、「主任」と呼ぶしね(本人も面倒なのか訂正しないからかもしれない)
そんな私は…少しずつ中国語教えてもらってますが、覚えてないことばっかです←
…………まったく上記と関係ないですが……
仲の良い先輩(男性)が鬱になったみたいです。
しばらく姿見てなくて、今日久々に会ったので話したら返ってきた言葉はそれでした。
忙しい仕事も原因の1つだと思いますが、一番の原因は上司かな。
その人は、他の社員さん曰く「仕事の腕はいいけど人として駄目」。
ちなみに私もその方は好きじゃないです。
頻繁に私と中国人2人がいる部屋にきてくつろいでウザイし……。
工場内禁煙を守らないし。
……………………。
どうなるのかなぁ……。
辞めてほしくないけど……。
またワンピの話したいわ。
この記事へのコメント